لم تتوقف حكاية إعداد الرسالة عند هذا الفصل، بل إن الفصل الثاني كان أكثر صعوبة حيث كانت المنهجية المتبعة "تحليل المضمون" تقتضي أن نبرر كل الأرقام التي حصلنا عليها في الفصل الأول ونقارن بين مواقف هذه الصحف حسب الخط السياسي لكل صحيفة.
لقد تطلب إعداد الفصل الثاني حوالي 4 أشهر حيث لم يكن من السهل مثلا ربط المحاور التي بلغت9 بالأرقام وتبريرها ومنها :" التطبيع خيانة،التطبيع قرار صائب وواقعي،لسنا أول من قام بالتطبيع هل نحن مجبرون على التطبيع؟الطبيع جاء لأسباب اقتصادية،التطبيع يرفضه الشعب".
كانت المنهجية تقتضي تبرير مرات تكرار كل محور في كل صحيفة أو تبرير غيابه، مع المقارنة بين عدد مرات تكراره في احدى صحف العينة أقل أو أكثر من الأخرى وتبرير كل ذلك.
وبعد انتهاء هذه المرحلة التي تميزت بالدقة والتحليل العميق والموضوعي لمواقف صحف العينة كان لا بد من المقارنة بين موقف صحف العينة في قائمة بيانات تظهر بجلاء موقف كل صحيفة من كل محور على حده حسب جدول المواقف الذي كان يضم الخانات التالية :" موقف إيجابي، موقف سلبي، موقف غير واضح ، النسبة المئوية".
ثم كانت بعد ذلك مرحلة كتابة خلاصة هذا الفصل التي تطلبت تلخيص موقف كل صحيفة من "التطبيع حسب المحاور" وربط موقفها بموقفها السياسي والوصول في النهاية لتصنيف مواقف صحف العينة من "حدث التطبيع" من خلال التغطية الصحفية :"شكلا ومضمونا".وكتابة خاتمة هذا الفصل بعد ذلك.
خلال إعداد الفصل الثاني كانت طباعة الرسالة متزامنة مع إعداده وأيضا مع التصحيح والترتيب النهائي للفصل الأول.وبعد موافقة الأستاذة المشرفة الدكتورة سلوى الشرفي على اكمال طباعة خلاصات الفصل الثاني إيذانا بانتهاء الرسالة بدت المعركة مع كتابة الخاتمة،ذلك أن الخاتمة في أي بحث علمي رصين يجب أن تكون قصيرة ودقيقة وملخصة وعميقة.كما تجب ترجمتها للغتين العالميتن الأخريتين.(الرسالة كانت باللغة العربية لأنها هي لغة المراجع المعتمدة).
كانت ترجمة الخاتمة باللغة الفرنسية وتصحيحيها أسهل بكثير حيث أن نظيرتها باللغة الانجليزية أتعبتني كثيرا بسبب البحث عن من يترجمها لي بدقة وهنا أشكر زميلي الدكتور (محمد ولد محمد الأمين المترجم حاليا باللغة الانجليزية في الجزيرة) على مساعدتي بترجمة وافية للخاتمة باللغة الانجليزية وضيافته الكريمة (حصلت ترجمته على امتياز من الأستاذة المعتمدة في معهد الصحافة وقتها "مايو 2001"لتدريس اللغة الانكليزية الدكتورة نفيسة بن رجب) ،كما أشكر صديقى التونسي عمار ميري على تصحيح الترجمة بالفرنسية للخاتمة.
ألحقت الخاتمة بالبحث مع الملاحق لأتفاجأ ب...
بقلم :محمد ولد محمد الأمين (نافع)
ملاحظة :
للتعليق والملاحظات :
oulnafaa.mohamed@gmail.com
هذه المذكرات واقعية نشرت جامعة " جورج تاون" الأمريكية مقتطفات منها في بعض كتبها المدرسية المترجمة باللغة الانجليزية التي تدرس بغالبية جامعات العالم(راجع الحلقات السابقة بالموقع زاوية رأي).